Las oraciones subordinadas que más vamos a trabajar  en 1º son las de relativo, para traducirlas  correctamente lo primero que debemos hacer es dominar la morfología del relativo, que coincide con sus formas muy frecuentemente con las del interrogativo e indifinido, para distinguirlos en muchas ocasiones tendremos que fijarnos muy bien en qué contexto estáa la forma en cuestión. Aquí os pongo varias oraciones de relativo y varias oraciones para que analicéis y traduzcáis.

EL RELATIVO

                                         

            CASOS

MASC.

FEM.

NEUTRO

MASC.

FEM.

NEUTRO

NOMINATIVO

qui

quae

quod

qui

quae

quae

        ACUSATIVO

quem

quam

quod

quos

quas

quae

        GENITIVO

cuius

cuius

cuius

quorum

quarum

quorum

        DATIVO

cui

cui

cui

quibus

quibus

quibus

        ABLATIVO

quo

qua

quo

quibus

quibus

quibus

 

              

 

 

El relativo qui quae quod

El pronombre relativo concuerda con su antecedente (palabra a la que sustituye en su oración) en género y número, pero el caso tendrá el que le corresponda por la función que desempeñe el relativo en su oración:

   - Nam equitatui, quem auxilio Caesari Haedui miserant, Dumnorix praeerat.

      Pues Dumnórige estaba al frente de la caballería que los heduos habían enviado a César como refuerzo.      

 donde equitatui (dativo masculino singular) es el antecedente del relativo quem (acusativo masculino singular).

 Podemos encontrar algunas variantes en la concordancia del relativo con varios antecedentes (concordancia con ellos si son el mismo género, en neutro si los antecedentes son inanimados, con el antecedente más próximo, etc.). Pero lo que resulta más llamativo es el hecho de que el relativo concuerda con el atributo, y no con el antecedente, cuando la oración subordinada de relativo es copulativa:

    - Coniucto exercitu,Caesar Gomphos pervenit, quod est oppidum primum Thessaliae venientibus ab Epiro.

    Unidos los ejércitos, César llega a Gomfos, que es la primera ciudad de Tesalia para quienes vienen del Epiro.

 donde el relativo quod no concuerda con el antecedente Gomphos, sino con el atributo oppidum.  

 

 Otros relativos

 Además del pronombre-adjetivo relativo qui quae quod, encontramos en latín otros relativos:

 - Los relativos indefinidos, que son las formas compuestas quicumque

quaecumque   quodcumque y quisquis quidquid (o quicquid quodquod),

 y que significan "cualquiera que", "todo el que". Mientras que quisquis únicamente presenta las formas citadas, además de un ablativo quoquo, quicumque se declina como qui quae quod seguido del invariable -cumque:

    - Amo enim te, quicumque es

     Pues te amo, quienquiera que seas.

 -Los adverbios relativos de lugar: ubi, "donde"; quo, "adonde"; unde,"de donde", y qua, "por donde":

    - Locus natura opportunus atque idoneus, ubi castra posita erant.

     El lugar donde se había colocado el campamento era por naturaleza apropiado e idóneo.  

      - Loca trans flumen erant, quo omnino Caesar adire no poterat.

     Había unas zonas al otro lado del río, adonde César no podía en modo alguno acceder.

       -Helvetios in fines suos unde erant profecti reverti iussit.

      Dio la orden de que los helvecios regresaran a sus territorios, de donde habían salido.

    - Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequani inviti propter angustias ire non poterant.

       Solamente quedaba um camino a través de los secuanos, por donde los secuanos, en contra de su  voluntad, no podían pasar a causa de los desfiladeros.

 

LA SUBORDINACIÓN RELATIVA

 La subordinación relativa es aquella introducida por un relativo. Dependiendo de la función del relativo (pronombre, adjetivo, adverbio), podemos distinguir los tres tipos siguientes:

 

La oración pronominal relativa

 En ella, el relativo funciona como pronombre. Es el tipo de oración subordinada de relativo común en las lenguas romances, donde el relativo desempeña una función nominal dentro de la subordinada de relativo:

    - Q. Tuturius Sabinus cum iis copiis, quas a Caesare acceperat, in fines Unellorum pervenit.

       Q. Tugurio Sabino llega al territorio de los unelos con todas las fuerzas que había recibido de César.

 Donde observamos que la oración subordinada de relativo funciona como adyacente del antecedente iis copiis, y que el relativo quas es un pronombre con función de complemento directo del verbo acceperat

 La oración pronominal relativa puede desempeñar la función de adyacente -función propia del relativo-= (adyacente-oración subordinada de relativo) cuando en la oración tenemos un antecedente (sustantivo o pronombre) al que va referida:

 

Sustantivo como antecedente:

    - Caesar his de causis, quas commmemoravi, Rhenum transire decreverat.

     César había decidido atravesar el Rin por las razones que he expuesto.

  

Pronombre como antecedente:

 - Ii qui frumentandi causa erant trans Mosam profecti, nondum redierant.

 Estos, que para proveerse de trigo habían ido al otro lado del Mosa, aún no habían regresado

 Donde la oración subordinada de relativo quas commemoravi funciona como adyacente -propia del adjetivo- de his de causis, y la oración subordinada de relativo qui frumentandi causa erant trans Mosam profecti funciona como adyacente del pronombre ii.

 Cuando la oración pronominal relativa no va referida a ningún antecedente, funciona ella misma como un sustantivo:

     - Qui valetudine aut aetate inútiles erant bello, oppido excesserunt.

       Quienes por su estado de salud o por la edad eran inútiles para guerra, salieron de la  ciudad.

 Donde la oración subordinada de relativo qui valetudine aut aetate inútiles erant bello funciona como sujeto del verbo excesserunt.

 

La oración adjetivo-relativa

 El latín, el relativo no sólo funciona como pronombre sino que también puede funcionar como adjetivo:

     - Hoc facto Caesar quas legiones proxime conscripserat, in castris reliquit.

       Hecho esto, César dejó en el campamento las legiones que había reclutado recientemente.

  quas funciona como adjetivo de legiones, y la oración de relativo, sin antecedente, como un sustantivo con función de CD de reliquit

Al no existir este uso adjetivo del relativo en nuestra lengua, hemos de traducir como si el sustantivo fuese antecedente de una oración pronominal relativa:.

     - Quos barbaros deprendit, interfecit.

       Da muerte a los bárbaros que apresa.

 equivalente a barbaros quos deprendit interfecit.

     - Pompeius quas naves in portu Brundisino deprehenderat, adornabat.

      Pompeyo preparaba las naves que había requisado en el puerto de Brindis.

 equivalente a Pompeius naves quas in portu Brundisino deprehenderat, adornabat.

 Podemos observar que la oración subordinada adjetivo-relativa funciona siempre como un sustantivo: quos bárbaros deprendit es CD de interfecit; quas naves in portu Brundisino deprehenderat es también CD de adornabat.

 

La oración adverbial relativa

 La oración subordinada adverbial relativa es aquella introducida por un adverbio relativo: ubi, "donde"; quo, "adonde"; unde, "de donde", y qua, "por donde". Este tipo de subordinación relativa puede, al igual que la subordinación pronominal relativa, llevar o no antecedente:

 

Con antecedente:

    - Ipse eum locum petit, quo naves appelli iusserat.

      Él mismo se dirige a aquel lugar, adonde había ordenado que atracaran las naves.

 Donde la subordinada adverbial relativa quo naves appelli iusserat funciona como adyacente de eum locum.

 

Sin antecedente:

     - Naves omnes Uticam relinquunt et, quo imperatum est, transeunt.

       Todas las naves abandonan Útica y pasan adonde se les había ordenado.

 En que quo imperatum est, sin antecedente, presenta función adverbial.

 

 

El modo en la subordinación relativa

 La subordinación relativa, que determina o explica al sustantivo llamado antecedente, o hace las veces de este, se construye con indicativo ; no obstante, encontramos el modo subjuntivo en la subordinación relativa cuando se establece una doble subordinación: en primer lugar, la del relativo, que remite a un elemento de la oración principal (concordancia de género y número), y en segundo lugar, la del subjuntivo (marca de subordinación), que establece una subordinación respecto del verbo de la oración principal.

 Si bien en latín la función de estas subordinadas relativas con subjuntivo coincide con las subordinadas relativas con indicativo, al traducir reflejaremos la subordinación del subjuntivo mediante una subordinada adverbial, en la mayoría de los casos, final:

     - Ad Ariovistum legatos mittit, qui ab eo postularent, ut locum conloquio deligeret.

     Envia a Ariovisto unos embajadores para pedirle que él eligiera un lugar para una entrevista

     - Legatos ad eum mittunt nobilísimos civitatis, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere.

         Le envían como embajadores a los más nobles de la ciudad para decirle que ellos tenían el propósito de atravesar la provincia sin ningún perjuicio.

 Si bien las relativas con subjuntivo también presentan otros matices adverbiales (consecutivo, causal, etc.), en la mayoría de los casos cabe una traducción que mantenga el relativo:

     - Tum demum dux, qui nihil ante providisset, cohortes disposuit.

     Solo entonces el general, que nada había previsto de antemano, dispuso las cohortes.

 

 El relativo de enlace

 Un caso especial de oración de relativo es la introducida por el llamadlo relativo de enlace. En ella, un pronombre-adjetivo relativo tras puntuación fuerte  (tras punto, punto y coma o dos puntos) hace referencia a alguien o a algo mencionado en la oración anterior. Es conveniente traducir el relativo como demostrativo precedido de una conjunción coordinante:

     - Caesar funditores Balearicos subsidio oppidanis mittit. Quorum adventu

hostibus studium propugnandi accessit.

     César envía en socorro de los habitantes de la ciudad a honderos de

Baleares;  y con  la llegada de estos renació en los enemigos el espíritu

 combativo.

  

ORACIONES CON RELATIVOS

 - Antonius cum cohortibus eodem die quo profectus erat revertitur.

  - Arpinius et Iunius, quae audierant, ad legatos deferunt.

 - Caesar pontem qui erat ad Genuam iubet rescindi.

 -Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent.

 - Erat inter oppidum Ilerdam et proximum collem, ubi castra Petreius atque

  Afranius habebant, planities circiter passuum CCC.

 -Genus hoc erat pugnae quo se Germani exercerant.

 - Hi quamcumque in partem impetum fecerant, hostes loco cedere cogebant,

  sed neque longius fugientes prosequi, nec vehementius equos incitare poterant.

 -Interim a compluribus civitatibus ad eum legati veniunt, quibus pacem atque

 amicitiam petentibus liberaliter respondet obsidesque ad se adduci iubet.

  - Legati ad Caesarem veniunt seque quaecumque imperaret, facturuos  esse pollicentur.

 -Naves in Venetiam, ubi Caesarem primum bellum gesturum constabat, cogunt.

-Omnes enim colles ac loca superiora, unde erat propinquus despectus in mare, ab exercitu tenebantur.

- Omnibus rebus ad profectionem comparatis diem dicunt qua die ad ripam Rhodaniomnes conveniant.

- Per fines Haeduorum in Lingones contendit, ubi duae legiones hiemabant.

 Quaecumque de filio esse diximus, eadem et de filia dicta intellegemus.

 Quo facto duas res consecutus est.

 Quo proelio bellum Venetorum totiusque orae maritimae confectum est.

 Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt.

 Quodcumque per servum adquiritur, id domino adquiritur.